Monday, November 24, 2008

Foreign Correspondence

I've totally been neglecting this blog. I don't want each update to be the same ol' boring, "Today I studied Portuguese object pronouns," so unless I have something useful to say, I refrain from posting. As a blogger, I don't know which is worse: talking about boring things or not talking at all.
At least this time I have something a little more interesting to post. In January of this year, I began sponsoring a girl from Haiti through Compassion International. It was sort of by accident, because I had originally expected to sponsor a girl from the Dominican Republic, but at the time they apparently didn't have any urgent need for a sponsor in any of their programs there, so the info I got ended up being for a girl from Haiti. A few months later, I began sponsoring a girl from Brazil and another girl from Nicaragua.
I don't know Haitian Creole at all, so have been writing and will continue to write in English with perhaps a sprinkling of Creole thrown in for good measure. For example, she turned ten yesterday, so I sent her a quick email to wish her a happy birthday and included a short Bible verse in Creole.

I do, however, know enough Spanish and Portuguese to be able to write simple letters to an eight- and six-year old girl. The problem is that I don't know if I should. I don't want to cause any hassles or confusion. That said, in the letter writing section of their FAQs, they do say it's perfectly fine to write in the child's native language, because the translation staff will go over the letters no matter what, so either way, it's gonna be looked at and perhaps modified where appropriate. I guess it's pretty obvious I'm leaning toward writing in Portuguese and Spanish, though if I do, I think the best thing is to be consistent and commit to sticking with whatever language I initially write in.
BTW, if you'd like to hear or try to read Creole, check out VOA.

Friday, October 24, 2008

From Dutch to Duits

I've been concentrating on Dutch recently by reading through and copying the sentences in my Essential Dutch Grammar book to a composition notebook. I'll write the Dutch sentence, the English translation, then a literal translation. This is a good way to learn sentence patterns, which, other than basic straight-forward sentences, are often quite different from English.
Some highschoolers from Hermann's sister city in Germany (Bad Arolsen) are coming to town this weekend to perform in a concert. Two of them are staying at my parents' neighbor's house across the alley, and are coming over for a BBQ (I guess - it's been pretty chilly lately.) I told my mom with all the German in this town, from street and shop names to the many German flags flapping in the breeze, they'll probably wonder if their plane ever left the ground: "Are we still in Germany?"

Wednesday, October 01, 2008

Saturday, September 13, 2008

Language Refresh

I went to World Market a couple of weeks ago and bought two diaries in which to attempt to write the old-fashioned way: one for Portuguese and one for Bulgarian so far (I would definitely like to get better at handwritten Cyrillic).

Tuesday, August 12, 2008

Romanian Love

I was looking at my Berlitz Romanian phrasebook this morning and thinking how much I love that language.  *starry eyes*

Wednesday, April 09, 2008

Dutch and Deutsch

I went to the library this afternoon and checked-out a country profile book about the Netherlands called Holland by Mies Bouhuys. It's pretty dated, copyright 1971, but it's written in English, Dutch and German, so I couldn't resist. Though there are whole pages with text, most is in the form of photo captions, making it a good way to read some Dutch in small doses.
Here's a random example, showing English, Dutch and German...
~Giethoorn is a true water village.
~Giethoorn is een echt waterdorp.
~Giethoorn ist ein echtes 'Wasserdorf'.

It's interesting to be able to compare these three related languages, even if the translation is nearly never as straight-forward as the above.

Wednesday, April 02, 2008

You Say What I Say

I've been making Slavic vocab lists. When learning languages that share a family (and even those that don't), it's helpful to look for alike words and phrases. That is, instead of thinking in terms of a single language, condense and conquer. ;)

Portuguese on YouTube Resources

There are three YouTube channels I follow for learning Portuguese: Learn Portuguese with Dri and Lud Português com Marcia Macedo Street Smar...